Ode to life

On June 2, 2008, just days before leaving for South Africa, I started the baby blog Parole in Cammino posting the poem Ode to life, mistakenly attributed to Pablo Neruda. I like the idea of opening  this blog, in some ways new, bringing back the same poem, citing the real author: Martha Medeiros, Brazilian poet.
The error has been spread by the Internet and worse after the intervention of Mastella in 2008.
In Repubblica.it , denouncing the error, is written: “Stefano Passigli, president of Passigli Publishers, which publishes Italy in the works of Chilean Nobel, had to make a statement. ”Anyone familiar with his poetry – Passigli says – he realizes at once that those verses banal and vaguely new-age can hardly be the work of one of the greatest poets of the twentieth century.”

Pablo Neruda, however, in his speech at the occasion of the Nobel, says
“solo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.”
The phrase is also the ultimate ode to life and is taken from Rimbaud,
“A l’aurore, armes d’une ardent patience, nous entrerons splendides aux villes” (At dawn, armed with burning patience, we will enter in the beautiful city).

ODE TO LIFE by Martha Medeiros

He who becomes the slave of habit,
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience,
dies slowly.

He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones “it’s” rather than a bundle of emotions, the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings,
dies slowly.

He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.

He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.

He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.

He or she who abandon a project before starting it, who fail to ask questions on subjects he doesn’t know, he or she who don’t reply when they are asked something they do know,
die slowly.

Let’s try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.

Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.

Share
Posted in Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

Un vestito nuovo

Avevo un bel vestito. Era fatto tutto con le mie mani. Aveva dei fiori e delle foglie. Erano decorazioni newclassic. Mi piaceva, ma aveva cominciato a starmi stretto.
Non so se sono ingrassato io o se si è rimpicciolito il vestito. Ma ho la sensazione di essere un po’ ingrassato.
Era un vestito nero. Nel corso degli anni avevo aggiunto delle toppe di altri colori. Tutte con quei fiori. Mi piacevano. Ma non sono sicuro che mi stesse bene.
Poi ho comiciato a guardami un po’ in giro ed ho visto che ero fuori moda.
Completamente fuori moda.
Non che fosse un male, non mi piacciono le mode, ma era un po’ come cercare di guardare le videocassette quando tutti guardano i DVD. Ero fuori tempo.
Così sono andato un po’ in giro e ne ho trovato un altro. Anche questo sembra essere fatto per poter essere aggiustato a seconda dei propri gusti.
Intanto me lo sono sistemato un po’ qua e là, accorcciando e tagliano, poi magari, deciderò di modificargli il colore. Vediamo.
Spero la gente mi riconoscerà lo stesso.
Il vecchio vestito, comunque,non l’ho buttato. E’ nell’armadio, con un’etichetta
Vest-Sito personale precedente.

Share
Posted in Short stories | Leave a comment